tradutor

Como trabalhar como tradutor – Salário, carreira e mercado

Qualquer pessoa que tenha dominado, aprendido ou estudado perfeitamente uma língua estrangeira pode querer se tornar autônoma como tradutora, para poder trabalhar de forma independente ou por conta própria e sem especificações. Mas quais são os requisitos? Quais aspectos da direção estratégica devem ser considerados? Quais são as chances (financeiras) de sucesso? Essas e outras perguntas devem ser esclarecidas de maneira prática no artigo a seguir.

Você é um especialista em idiomas e cultura? No guia firma.de, você aprenderá como se tornar um intérprete freelancer. Saiba mais sobre os requisitos profissionais e os impostos especiais da profissão de intérprete.

Qualificações profissionais para intérpretes

O cargo do tradutor ou intérprete não está protegido. Isso significa que não há requisitos regulamentados legalmente que você precise provar para sua independência. Em princípio, todos podem se chamar intérpretes.

O plano de carreira clássico é o treinamento como correspondente em língua estrangeira. Alternativamente, um diploma universitário como tradutor ou intérprete é um começo comum. Ao contrário de um curso linguístico geral, o foco aqui é a tecnologia de tradução.

Exame estadual para intérpretes

Muitos estados federais oferecem um exame certificado para intérpretes e intérpretes de linguagem de sinais. A passagem o qualifica como intérprete certificado pelo estado. O treinamento específico do assunto é um pré-requisito para a participação. Como alternativa, devem ser apresentadas evidências do idioma exigido e do conhecimento especializado e três anos de experiência profissional. Descubra os idiomas oferecidos e os requisitos individuais em nível de país.

Intérpretes juramentados são possíveis no exame estadual. Como tradutor juramentado, você pode trabalhar para autoridades, tribunais e notários ou traduzir para clientes.

Especialização: intérpretes especializados

Durante o treinamento, você descobrirá rapidamente quais são seus pontos fortes. Desenvolva seus talentos e continue seu auto-estudo. Como fundador de negócios, você deve comunicar claramente seu negócio principal. Os modos típicos de um intérprete freelancer incluem:

  • Interpretação simultânea ou sussurrada
  • Interpretação consecutiva
  • Interpretação das escrituras
  • Interpretação da linguagem de sinais para surdos e surdos
  • consulta

Sua especialização está diretamente vinculada às suas áreas e qualificações específicas. Depende de você trabalhar por conta própria como tradutor juramentado na corte ou como intérprete de conferência. Para fazer isso, crie um plano de negócios detalhado. 

Freelancer ou intérprete profissional?

De acordo com a lei tributária (§ 18 EStG), os intérpretes pertencem às profissões do catálogo e geralmente são freelancers.

Ao contrário dos comerciantes, freelancers ou freelancers desfrutam de numerosos privilégios que, ao contrário de outras formas legais, poupam-lhes inúmeras formalidades.

Vantagens como intérprete independente e freelancer:

  • Não existe imposto comercial
  • A associação ao IHK não é obrigatória
  • Determinação simplificada dos lucros usando o cálculo do excedente de renda (EÜR)
  • Nenhuma obrigação contábil

O reconhecimento como freelancer é um pré-requisito para essas vantagens. Seu escritório de impostos responsável realiza uma classificação fiscal. Uma aplicação informal é suficiente. Depois de verificar seus dados, você receberá seu número de contribuinte e poderá emitir faturas.

Intérpretes comerciais

Como intérprete, você também pode registrar uma negociação. Se você deseja trabalhar por conta própria como intérprete, em casos raros, pode haver uma obrigação comercial. Se você oferecer serviços de tradução de terceiros, a receita das atividades de corretagem será tratada como uma atividade comercial para fins fiscais. Se houver uma obrigação comercial para partes de suas atividades, geralmente há duas opções:

Você registra uma empresa para que toda sua renda esteja sujeita a imposto comercial ou separa estritamente as atividades do ponto de vista contábil. No segundo caso, você pode manter seu reconhecimento como freelancer em consulta com a administração fiscal.

Associação profissional para intérpretes

Intérpretes freelancers podem fazer um seguro voluntário com a associação profissional administrativa (VBG), a associação profissional responsável por todos os tipos de freelancers.

Fundo social dos artistas

Entre em contato com o fundo social dos artistas para que seu trabalho de tradução seja classificado como um trabalho artístico-jornalístico. Se não houver seguro obrigatório, você ainda deve pensar em uma proteção de seguro adequada.

Os papéis dos tradutores são amplos

Os tópicos e clientes podem ser muito diversos; portanto, em vista da concorrência bastante grande, pode fazer sentido (dependendo do histórico de qualificação) se especializar em um nicho . Tradutores independentes normalmente podem receber pedidos de autoridades ou empresas , mas também é necessário serviços de tradução para particulares . O possível espectro de trabalho pode, portanto, ser muito amplo, de modo que um planejamento cuidadoso desempenhe um papel fundamental. Se você quiser trabalhar por conta própria como um lutador solitário, deve enfrentar a enorme concorrência das agências de traduçãoTenha em mente. Isso pode oferecer aos clientes preços mais baixos porque eles processam volumes de pedidos maiores. No que diz respeito aos preços, em última análise, depende da qualidade ou do seu próprio histórico de qualificação . Como regra, taxas mais altas podem ser impostas para áreas específicas. Pense, por exemplo, no vocabulário técnico durante a tradução das instruções, etc. Geralmente, as traduções são feitas de uma língua estrangeira para a língua materna, a fim de transmitir as nuances linguísticas da melhor maneira possível. Na indústria, os falantes nativos são explicitamente necessários na maioria dos casos, porque suas habilidades no idioma são consideradas mais altas.
 

Criação de empresa: aspectos formais do trabalho independente como tradutor

Deve-se ter em mente que na Alemanha a descrição do trabalho do tradutor não é protegida, para que, teoricamente, todos possam usar esse nome. Isso já indica o tamanho da concorrência, embora, é claro, as diferenças de qualidade existentes não devam ser aprofundadas aqui. Como regra, os tradutores trabalham como freelancers porque é um trabalho chamado de catálogo. O freelancer deve que a administração fiscal seja reconhecida . Um diploma universitário correspondente é a maneira mais fácil de usar esse status. Isso significa que nenhum comércio deve ser registrado e que nenhuma associação obrigatória na Câmara de Indústria e Comércio deve ser aceita. Tenha cuidado com umtrabalho de edição puro na área de traduções, pois, de acordo com as atuais decisões judiciais, isso também pode ser de natureza comercial. A escrituração contábil é simplificada sensivelmente desde o final de um exercício financeiro na declaração de impostos, sendo suficiente uma contabilidade simples de excedente de receita.
 

Boa linguagem e conhecimento teórico essencial para o sucesso sustentável

Um diploma universitário não é obrigatório para poder trabalhar como tradutor freelancer. Afinal, muitas pessoas crescem bilíngues. Como em todas as profissões independentes, os serviços oferecidos devem atingir um certo nível de criatividade e ser executados com base em uma qualificação especial. Os serviços fiscais decidem muito tendo em vista o caso individual. Não confunda ou iguale tradutores com intérpretes: esta é basicamente a ‘ forma oral ao vivo’‘de tradução. Qualquer que seja o histórico de qualificações: um alto nível de qualidade deve ser concedido desde o início, a fim de atrair e reter clientes. Em última análise, a má qualidade sempre se faz sentir e lança uma imagem ruim para o tradutor. Qual é o uso de traduções que ninguém entende ou que só podem confundir ou incomodar os clientes? Portanto, é ilusório querer se tornar autônomo com sucesso nessa área, sem linguagem e conhecimento especializado.
 

Taxas e preços como tradutor

Somente declarações gerais podem ser feitas aqui, uma vez que os ganhos dependem muito dos textos e do trabalho envolvido . Textos técnicos complexos, por exemplo, são muito mais caros do que descrições de produtos bastante simples, que certamente são uma boa fonte de renda para tradutores no comércio on-line globalizado. Na prática, é frequentemente usada uma página padrão com 17,50 euros . A associação profissional de tradutores fornece uma certa orientação, mas, no final, o preço gratuito é uma grande vantagem da independência.

Além da remuneração por texto, também é possível um modelo de cobrança por palavra , para que haja uma transparência de custos desejável para os clientes. De qualquer maneira, o tradutor tem o mérito em suas próprias mãos: sua capacidade e velocidade determinam o quanto ele ganha. A este respeito, deve garantir-se a máxima eficiência desde o inícioseja respeitado. Não há alternativa ao uso de programas de tradução modernos a esse respeito: eles garantem, entre outras coisas, que a mesma frase seja traduzida apenas uma vez. Dicionários necessários também devem estar disponíveis para garantir uma qualidade resiliente. Tradutores de livros geralmente estão envolvidos nos lucros das vendas. No entanto, essa remuneração geralmente se aplica apenas a um determinado volume de vendas. Qualquer pessoa que deseje se especializar em traduções de livros deve entrar em contato com os editores e demonstrar lá suas habilidades linguísticas e criativas.
 

Traduções certificadas de casos especiais

Muitos escritórios exigem traduções certificadas quando se trata de assuntos oficiais. Apenas tradutores qualificados que estão legalmente autorizados a fazê-lo jurando estão qualificados para fazer isso. Sem essa legitimação oficial, não é permitido fazer essas traduções (mesmo que as habilidades linguísticas estejam disponíveis). De qualquer forma, os clientes desejam ver uma prova de legitimação correspondente nessa área. Isso mostra novamente que esse campo profissional permite inúmeras especializações. Portanto, deve-se analisar previamente exatamente o tamanho da demanda por qual área.
 

Ganhando ordens e garantindo uma boa ocupação

O local não desempenha um papel importante para tradutores freelancers, pois muitos trabalhos podem ser processados ​​via Internet ou plataformas. Em geral, uma página inicial otimizada para mecanismos de pesquisaser a primeira maneira de chamar a atenção dos clientes para a gama profissional de serviços. Dessa forma, um primeiro contato pode ser feito rapidamente. Como alternativa, tradutores freelancers também podem trabalhar com escritórios ou empresas para garantir a utilização constante. Como alternativa, também estão disponíveis plataformas nas quais as traduções podem ser executadas com flexibilidade em uma ampla variedade de condições. Por fim, todo tradutor freelancer precisa decidir o quão flexível ou livre deseja ser. Ao cooperar com as agências , sua própria liberdade de escolha é involuntariamente restrita. O perigo de uma possível falsa independência é sempre o caso quando os tradutores estão firmemente integrados às estruturas corporativas e, portanto, são basicamente vinculados por instruções.
 

Conclusão: uma opção de carreira atraente e preparada para o futuro, com baixos riscos empresariais

Em um mundo em crescimento , as habilidades linguísticas estão se tornando cada vez mais importantesem todas as áreas da vida. E como muitas empresas ao redor do mundo vendem seus produtos, os tradutores continuarão se saindo bem no futuro. O sucesso depende de suas próprias habilidades, da qualidade associada e de qualquer especialização que deva estar em alta demanda. Por fim, o passo para se tornar um tradutor freelancer é de baixo risco, pois, além de um PC, uma conexão à Internet, dicionários e programas de tradução profissional, não são necessários grandes investimentos. Os riscos financeiros são mais evidentes quando se trata de gerenciamento de pagamentos, se os clientes não pagarem as contas pendentes. Nesse espírito, medidas devem ser tomadas desde o início, que prometam maior segurança para ambos os lados.
 

Autônomo como tradutor: resumo prático dos principais aspectos

  • Como regra geral, é uma atividade freelancer, portanto, nenhuma negociação deve ser registrada
  • Estudos universitários relevantes nessa área facilitam o acesso ao status de freelancer. As habilidades linguísticas também podem ser adquiridas de outras maneiras (bilinguismo, etc.)
  • Na Alemanha, o trabalho de tradutor não é protegido, portanto não existem grandes barreiras à entrada. Habilidades relevantes de linguagem e teoria são essenciais para uma qualidade convincente
  • Dada a grande concorrência das agências, a especialização pode fazer sentido
  • Para chamar a atenção para os serviços de tradução profissional oferecidos, é ideal uma página inicial otimizada para mecanismos de pesquisa
  • Garantir a utilização da capacidade: Cooperações com agências ou agências de tradução são uma opção que vale a pena considerar
  • cópias autenticadas só podem ser feitas por tradutores juramentados
  • Os ganhos dependem do tipo de texto / complexidade e da eficiência do trabalho do tradutor. Poderosos programas de tradução podem literalmente fazer um trabalho valioso nesse sentido.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *