tradutor

Como trabalhar como tradutor – Salário, carreira e mercado

Qualquer pessoa que tenha dominado, aprendido ou estudado perfeitamente uma língua estrangeira pode querer se tornar autônoma como tradutora, para poder trabalhar de forma independente ou por conta própria e sem especificações. Mas quais são os requisitos? Quais aspectos da direção estratégica devem ser considerados? Quais são as chances (financeiras) de sucesso? Essas e outras perguntas devem ser esclarecidas de maneira prática no artigo a seguir.
 

Os papéis dos tradutores são amplos

Os tópicos e clientes podem ser muito diversos; portanto, em vista da concorrência bastante grande, pode fazer sentido (dependendo do histórico de qualificação) se especializar em um nicho . Tradutores independentes normalmente podem receber pedidos de autoridades ou empresas , mas também é necessário serviços de tradução para particulares . O possível espectro de trabalho pode, portanto, ser muito amplo, de modo que um planejamento cuidadoso desempenhe um papel fundamental. Se você quiser trabalhar por conta própria como um lutador solitário, deve enfrentar a enorme concorrência das agências de traduçãoTenha em mente. Isso pode oferecer aos clientes preços mais baixos porque eles processam volumes de pedidos maiores. No que diz respeito aos preços, em última análise, depende da qualidade ou do seu próprio histórico de qualificação . Como regra, taxas mais altas podem ser impostas para áreas específicas. Pense, por exemplo, no vocabulário técnico durante a tradução das instruções, etc. Geralmente, as traduções são feitas de uma língua estrangeira para a língua materna, a fim de transmitir as nuances linguísticas da melhor maneira possível. Na indústria, os falantes nativos são explicitamente necessários na maioria dos casos, porque suas habilidades no idioma são consideradas mais altas.
 

Criação de empresa: aspectos formais do trabalho independente como tradutor

Deve-se ter em mente que na Alemanha a descrição do trabalho do tradutor não é protegida, para que, teoricamente, todos possam usar esse nome. Isso já indica o tamanho da concorrência, embora, é claro, as diferenças de qualidade existentes não devam ser aprofundadas aqui. Como regra, os tradutores trabalham como freelancers porque é um trabalho chamado de catálogo. O freelancer deve que a administração fiscal seja reconhecida . Um diploma universitário correspondente é a maneira mais fácil de usar esse status. Isso significa que nenhum comércio deve ser registrado e que nenhuma associação obrigatória na Câmara de Indústria e Comércio deve ser aceita. Tenha cuidado com umtrabalho de edição puro na área de traduções, pois, de acordo com as atuais decisões judiciais, isso também pode ser de natureza comercial. A escrituração contábil é simplificada sensivelmente desde o final de um exercício financeiro na declaração de impostos, sendo suficiente uma contabilidade simples de excedente de receita.
 

Boa linguagem e conhecimento teórico essencial para o sucesso sustentável

Um diploma universitário não é obrigatório para poder trabalhar como tradutor freelancer. Afinal, muitas pessoas crescem bilíngues. Como em todas as profissões independentes, os serviços oferecidos devem atingir um certo nível de criatividade e ser executados com base em uma qualificação especial. Os serviços fiscais decidem muito tendo em vista o caso individual. Não confunda ou iguale tradutores com intérpretes: esta é basicamente a ‘ forma oral ao vivo’‘de tradução. Qualquer que seja o histórico de qualificações: um alto nível de qualidade deve ser concedido desde o início, a fim de atrair e reter clientes. Em última análise, a má qualidade sempre se faz sentir e lança uma imagem ruim para o tradutor. Qual é o uso de traduções que ninguém entende ou que só podem confundir ou incomodar os clientes? Portanto, é ilusório querer se tornar autônomo com sucesso nessa área, sem linguagem e conhecimento especializado.
 

Taxas e preços como tradutor

Somente declarações gerais podem ser feitas aqui, uma vez que os ganhos dependem muito dos textos e do trabalho envolvido . Textos técnicos complexos, por exemplo, são muito mais caros do que descrições de produtos bastante simples, que certamente são uma boa fonte de renda para tradutores no comércio on-line globalizado. Na prática, é frequentemente usada uma página padrão com 17,50 euros . A associação profissional de tradutores fornece uma certa orientação, mas, no final, o preço gratuito é uma grande vantagem da independência.

Além da remuneração por texto, também é possível um modelo de cobrança por palavra , para que haja uma transparência de custos desejável para os clientes. De qualquer maneira, o tradutor tem o mérito em suas próprias mãos: sua capacidade e velocidade determinam o quanto ele ganha. A este respeito, deve garantir-se a máxima eficiência desde o inícioseja respeitado. Não há alternativa ao uso de programas de tradução modernos a esse respeito: eles garantem, entre outras coisas, que a mesma frase seja traduzida apenas uma vez. Dicionários necessários também devem estar disponíveis para garantir uma qualidade resiliente. Tradutores de livros geralmente estão envolvidos nos lucros das vendas. No entanto, essa remuneração geralmente se aplica apenas a um determinado volume de vendas. Qualquer pessoa que deseje se especializar em traduções de livros deve entrar em contato com os editores e demonstrar lá suas habilidades linguísticas e criativas.
 

Traduções certificadas de casos especiais

Muitos escritórios exigem traduções certificadas quando se trata de assuntos oficiais. Apenas tradutores qualificados que estão legalmente autorizados a fazê-lo jurando estão qualificados para fazer isso. Sem essa legitimação oficial, não é permitido fazer essas traduções (mesmo que as habilidades linguísticas estejam disponíveis). De qualquer forma, os clientes desejam ver uma prova de legitimação correspondente nessa área. Isso mostra novamente que esse campo profissional permite inúmeras especializações. Portanto, deve-se analisar previamente exatamente o tamanho da demanda por qual área.
 

Ganhando ordens e garantindo uma boa ocupação

O local não desempenha um papel importante para tradutores freelancers, pois muitos trabalhos podem ser processados ​​via Internet ou plataformas. Em geral, uma página inicial otimizada para mecanismos de pesquisaser a primeira maneira de chamar a atenção dos clientes para a gama profissional de serviços. Dessa forma, um primeiro contato pode ser feito rapidamente. Como alternativa, tradutores freelancers também podem trabalhar com escritórios ou empresas para garantir a utilização constante. Como alternativa, também estão disponíveis plataformas nas quais as traduções podem ser executadas com flexibilidade em uma ampla variedade de condições. Por fim, todo tradutor freelancer precisa decidir o quão flexível ou livre deseja ser. Ao cooperar com as agências , sua própria liberdade de escolha é involuntariamente restrita. O perigo de uma possível falsa independência é sempre o caso quando os tradutores estão firmemente integrados às estruturas corporativas e, portanto, são basicamente vinculados por instruções.
 

Conclusão: uma opção de carreira atraente e preparada para o futuro, com baixos riscos empresariais

Em um mundo em crescimento , as habilidades linguísticas estão se tornando cada vez mais importantesem todas as áreas da vida. E como muitas empresas ao redor do mundo vendem seus produtos, os tradutores continuarão se saindo bem no futuro. O sucesso depende de suas próprias habilidades, da qualidade associada e de qualquer especialização que deva estar em alta demanda. Por fim, o passo para se tornar um tradutor freelancer é de baixo risco, pois, além de um PC, uma conexão à Internet, dicionários e programas de tradução profissional, não são necessários grandes investimentos. Os riscos financeiros são mais evidentes quando se trata de gerenciamento de pagamentos, se os clientes não pagarem as contas pendentes. Nesse espírito, medidas devem ser tomadas desde o início, que prometam maior segurança para ambos os lados.
 

Autônomo como tradutor: resumo prático dos principais aspectos

  • Como regra geral, é uma atividade freelancer, portanto, nenhuma negociação deve ser registrada
  • Estudos universitários relevantes nessa área facilitam o acesso ao status de freelancer. As habilidades linguísticas também podem ser adquiridas de outras maneiras (bilinguismo, etc.)
  • Na Alemanha, o trabalho de tradutor não é protegido, portanto não existem grandes barreiras à entrada. Habilidades relevantes de linguagem e teoria são essenciais para uma qualidade convincente
  • Dada a grande concorrência das agências, a especialização pode fazer sentido
  • Para chamar a atenção para os serviços de tradução profissional oferecidos, é ideal uma página inicial otimizada para mecanismos de pesquisa
  • Garantir a utilização da capacidade: Cooperações com agências ou agências de tradução são uma opção que vale a pena considerar
  • cópias autenticadas só podem ser feitas por tradutores juramentados
  • Os ganhos dependem do tipo de texto / complexidade e da eficiência do trabalho do tradutor. Poderosos programas de tradução podem literalmente fazer um trabalho valioso nesse sentido.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *